Překlad z polštiny do češtiny

Potřebujete přeložit webové stránky nebo jiný text z polštiny do češtiny? Pokud je vaše odpověď kladná, podívejte se na naši nabídku níže.

V tomto ohledu poskytujeme následující služby:

1. překlad webových stránek

Pokud jste se rozhodli vstoupit na český trh, překlad vašich webových stránek z polštiny do češtiny bude jedním z prvních úkolů, které vás čekají. Tuto práci můžete svěřit jak jednotlivcům, kteří ovládají oba jazyky, tak překladatelským agenturám. Je však důležité, aby osoba, která texty překládá, zohlednila optimalizaci pro SEO. Můžete si nechat přeložit stránku do češtiny s nízkou návštěvností, nebo si nechat přeložit stránku do češtiny s vysokou návštěvností, pokud překladatel použije klíčová slova a fráze, pod kterými ji zákazník najde ve vyhledávači Google. Pro překladatele je jistě cenné, když si před překladem zjistí oborovou slovní zásobu překládané webové stránky, např. od konkurence, aby byla zajištěna kvalita překladu požadované stránky.

2. překlad nabídek, kategorií a tlačítek

Z hlediska optimalizace SEO je tento překlad obzvláště důležitý. Názvy nabídek, kategorií a tlačítek jsou již zavedeny v každém jazyce. Kdybychom tyto díly doslovně přeložili z cizího jazyka, nesetkali bychom se na českém trhu s dobrým ohlasem. Zákazníci rozhodují o tom, zda jsou vaše webové stránky srozumitelné, nebo ne. Takový doslovný překlad může opět vést k nízké návštěvnosti, nízkému počtu zobrazení ve vyhledávačích a klamání zákazníků. Zákazníci navíc budou obtížně hledat například konkrétní skupinu produktů, což zvyšuje zatížení zákazníků a snižuje intuitivnost vašich webových stránek.

3. překlad produktů (nadpisy, technické specifikace, popisy) a filtrů

Pro většinu internetových obchodů se jedná o nejobsáhlejší oblast vašich webových stránek. Stejně důležité jako překlad nabídek, kategorií a tlačítek je i překlad filtrů, aby si zákazníci mohli vybírat produkty, které je zajímají, pomocí předem zvolených filtrů. Opět by se mělo jednat o slova, která jsou na českém trhu již dobře zavedená, aby byl celý proces filtrování produktů pro zákazníka intuitivní. Totéž platí pro překlad technických parametrů. Název výrobku musí nutně obsahovat klíčová slova, zpravidla klíčové slovo výrobku, pod kterým se v České republice objevuje, a dále například pro co je určen, odvětví, kterého se týká, značku nebo technické parametry charakterizující výrobek. V popisu výrobku máme prostor pro uvedení podrobnějších specifikací nebo třeba historie výrobku. Je zde také prostor pro záměny. Ne každý výrobek má stoprocentní český ekvivalent, např. v jedné oblasti České republiky se pro výrobek používá jiný název nebo jiná věková skupina nazývá výrobek jinak. To vše lze v popisu zohlednit nahrazením názvu výrobku, který používá např. většina v ČR.

4 Překlad návodu k instalaci a obsluze

Návody k montáži a uživatelské příručky jsou nezbytnou součástí většiny výrobků. Internetové obchody je zákazníkům poskytují buď v elektronické, nebo v papírové podobě. V České republice o této povinnosti informovat zákazníka v případě potřeby hovoří zákon o ochraně spotřebitele a občanský zákoník. Jedná se o obzvláště důležité informace, které je třeba přeložit, protože návod obsahuje různá upozornění, co uživatel výrobku nesmí dělat nebo co se může stát při nesprávném použití výrobku.

5. překlad propagačních akcí, reklamních bannerů, reklamního obsahu a příspěvků na sociálních sítích.

Reklamní kampaně mají přilákat nové zákazníky do vašeho internetového obchodu a udržet si stávající zákazníky. Opět existují klíčová slova, která se používají v českém marketingu a bez kterých by se neměla rozjíždět žádná reklamní kampaň. I zde je důležité ovládat jazyk cílové skupiny, aby porozuměla obsahu reklamní kampaně, a také je nutné znát české reálie.

6. překlady článků, rad a blogů

Pokud chcete budovat dlouhodobé vztahy se svými klienty, je pro vás psaní článků a poradenství tou správnou volbou. Tímto způsobem můžete komentovat různá témata, která vaše zákazníky zajímají, nebo jim něco doporučit. Tímto způsobem působíte důvěryhodně v oblasti, ve které podnikáte, a díky svým znalostem přesvědčujete potenciální zákazníky, aby si koupili vaše výrobky.

7. Překlad automatických e-mailů

Automatizované e-maily v podstatě zjednodušují proces komunikace se zákazníkem. Nejčastěji se jedná o zasílání automatických e-mailů týkajících se newsletteru, průběhu objednávky, dostupnosti produktu, platby, dopravy nebo žádosti o zhodnocení nákupu.

8 Překlad štítků

Zákon o ochraně spotřebitele uvádí, že etikety výrobků ze zahraničí musí být přeloženy do češtiny.

Tedy.

Pokud potřebujete překlad z výše uvedených oblastí, neváhejte nás kontaktovat. Chcete-li odeslat objednávku, vyplňte jednoduchý formulář zde. Pokud nevíte, jak takovou objednávku vytvořit nebo odeslat, přečtěte si článek Jak vytvořit a odeslat objednávku.

Našim klientům poskytujeme jistotu správně přeložených textů včetně SEO optimalizace. Našim klientům se také zavazujeme zárukou na již přeložené dokumenty, slevami za průběžnou spolupráci a především důvěrností obsahu překládaných dokumentů.