Tłumaczenie z języka polskiego na czeski

Potrzebujesz przetłumaczyć stronę internetową lub inny tekst z polskiego na czeski? Jeśli Twoja odpowiedź brzmi tak, zapoznaj się z naszą ofertą poniżej. 

W tym zakresie świadczymy następujące usługi: 

1. Tłumaczenie strony internetowej 

Jeśli zdecydowałeś się wejść na czeski rynek, tłumaczenie Twojej strony internetowej z polskiego na czeski będzie jednym z pierwszych zadań, z którymi przyjdzie Ci się zmierzyć. Możesz powierzyć tę pracę zarówno osobom fizycznym, które znają oba języki, jak i biurom tłumaczeń. Ważne jest jednak, aby osoba, która będzie tłumaczyć teksty, wzięła pod uwagę optymalizację SEO. Możesz zlecić przetłumaczenie strony na język czeski, która będzie miała mały ruch lub możesz zlecić przetłumaczenie strony na język czeski z dużym ruchem, jeśli tłumacz użyje słów kluczowych i wyrażeń, pod którymi klient znajdzie je w wyszukiwarce Google. Z pewnością cenne dla tłumaczy jest znalezienie słownictwa branżowego tłumaczonej strony internetowej, np. u konkurencji, przed przystąpieniem do tłumaczenia, aby zapewnić jakość tłumaczenia wymaganej strony.

2. Tłumaczenie menu, kategorii i przycisków 

Z punktu widzenia optymalizacji SEO jest to tłumaczenie szczególnie ważne. Nazwy menu, kategorii i przycisków są już wprowadzone w każdym języku. Gdybyśmy dosłownie przetłumaczyli te części z języka obcego, nie spotkalibyśmy się z dobrym odzewem na rynku czeskim. Klienci decydują o tym, czy Twoja strona jest zrozumiała, czy nie. Takie dosłowne tłumaczenie może ponownie spowodować mały ruch, małą ilość wyszukiwań w wyszukiwarkach oraz wprowadzenie klientów w błąd. Ponadto klientom trudno będzie znaleźć np. konkretną grupę produktów, co zwiększa obciążenie klienta i zmniejsza intuicyjność Twojej strony internetowej.

3. Tłumaczenie produktów (nagłówki, parametry techniczne, opisy) i filtrów 

W przypadku większości sklepów internetowych jest to najbardziej kompleksowy obszar Twojej witryny. Podobnie jak w przypadku tłumaczenia menu, kategorii i przycisków, równie ważne jest tłumaczenie filtrów, dzięki którym klient może filtrować interesujące go produkty dzięki wcześniej wybranym filtrom. Ponownie, powinny to być słowa, które mają już ugruntowaną pozycję na czeskim rynku, tak aby cały proces filtrowania produktów był dla klienta intuicyjny. To samo dotyczy tłumaczenia parametrów technicznych. Tytuł produktu musi koniecznie zawierać słowa kluczowe, zwykle słowo kluczowe produktu, pod jakim występuje w Czechach, a także np. do czego jest przeznaczony, branża, której dotyczy, marka czy parametry techniczne charakteryzujące produkt. W opisie produktu mamy miejsce na przekazanie bardziej szczegółowych specyfikacji lub być może historii produktu. Jest też miejsce na zamienniki. Nie każdy produkt ma w 100% swojego czeskiego odpowiednika, np. w jednym obszarze Czech używa się innej nazwy dla tego produktu lub inna grupa wiekowa inaczej nazywa ten produkt. Wszystko to można uwzględnić w opisie, zamieniając nazwę produktu, której używa, powiedzmy, większość w Czechach.

4. Tłumaczenie instrukcji montażu i instrukcji obsługi

Instrukcje montażu i instrukcje obsługi są istotną częścią większości produktów. Sklepy internetowe dostarczają je klientom w formie elektronicznej lub papierowej. W Czechach Ustawa o ochronie konsumenta i Kodeks cywilny mówią o tym obowiązku informowania klienta w razie potrzeby. Jest to szczególnie ważna informacja do tłumaczenia, ponieważ instrukcje zawierają różne ostrzeżenia o tym, czego użytkownik produktu nie może robić lub co może się stać, jeśli produkt jest używany nieprawidłowo.

5. Tłumaczenie promocji, banerów reklamowych, treści reklamowych oraz postów w mediach społecznościowych

Kampanie reklamowe mają na celu przyciągnięcie nowych klientów do Twojego sklepu internetowego i utrzymanie dotychczasowych klientów. Ponownie, również w tej dziedzinie istnieją słowa kluczowe, które są używane w czeskim marketingu i bez których nie należy rozpoczynać żadnej kampanii reklamowej. Tutaj również ważne jest posługiwanie się językiem grupy docelowej, aby zrozumiała ona treść kampanii reklamowej, a także trzeba znać czeskie realia.

6. Tłumaczenie artykułów, porad oraz blogów 

Jeśli chcesz budować długotrwałe relacje ze swoimi klientami, pisanie artykułów i porad jest dla Ciebie właściwym wyborem. Możesz w ten sposób komentować różne tematy, którymi interesują się Twoi klienci lub polecać im różne rzeczy. Dzięki temu działasz wiarygodnie w obszarze, w którym prowadzisz biznes i dzięki swojej wiedzy przekonasz potencjalnych klientów do zakupu Twoich produktów.

7. Tłumaczenie e-maili automatycznych 

Automatyczne e-maile zasadniczo ułatwiają proces komunikacji z klientem. Najczęściej polega to na wysyłaniu automatycznych maili dotyczących newslettera, postępów w realizacji Twojego zamówienia, dostępności produktu, płatności, transportu lub prośby o ocenę Twojego zakupu.

8. Tłumaczenie etykiet 

Ustawa o ochronie konsumenta informuje, że etykiety produktów z zagranicy muszą być przetłumaczone na język czeski.

Tak więc…

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia z powyższych obszarów, nie wahaj się z nami skontaktować. Aby przesłać zlecenie, wypełnij proszę prosty formularz tutaj. Jeśli nie wiesz jak stworzyć lub wysłać takie zlecenie, przeczytaj artykuł Jak stworzyć i wysłać zlecenie.

Naszym klientom dajemy pewność w postaci poprawnie przetłumaczonych tekstów z uwzględnieniem optymalizacji SEO. Zobowiązujemy się również wobec naszych klientów gwarancją na już przetłumaczone dokumenty, rabatami przy stałej współpracy, a przede wszystkim poufnością dotyczącą treści tłumaczonych dokumentów.

Usługi te świadczone są przez:

Pavel Madeja

Founder & CEO

Pochodzę z Czeskiego Cieszyna, mieszkam w Polsce od 3 lat. Obecnie pracuję w finansach. Pracowałem w kilku sklepach internetowych przy obsłudze klienta i marketingu w branży elektronicznej, oświetleniowej, narzędziowej czy meblarskiej. W tym czasie zauważyłem wiele problemów, jakie mają polskie firmy na czeskim rynku. Z tego powodu zdecydowałem się założyć serwis Czeska Strefa, w którym pomagamy szczególnie polskim firmom rozpocząć działalność w Czechach.

Aleksandra Prochasek

Translation Junior Specialist & Customer Care Representative

Obecnie mieszkam w Ołomuńcu, gdzie studiuję w ramach programu Erasmus+ na Uniwersytecie Palackiego. Jestem studentką bohemistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim a specjalizuję się w tłumaczeniach. Moja przygoda tak naprawdę zaczęła się od mojej pasji do języków w technikum, gdzie już wykonywałam drobne tłumaczenia i udzielałam korepetycji. Później miałam szansę pracować w koreańskiej firmie jako tłumacz, dzięki czemu nabyłam więcej doświadczenia.

Olga Sieroń

Translation Junior Specialist & Czech Tutor

Jestem przyszłą absolwentką filologii czeskiej, aktualnie przed obroną pracy magisterskiej. Języka czeskiego uczę się od 2019 roku. W roku 2022 ukończyłam jeden semestr na Uniwersytecie Masaryka w Brnie, w ramach programu Erasmus. W tym samym roku uzyskałam tytuł licencjata. Oprócz języka czeskiego interesuję się śpiewem i jestem uczestniczką różnych warsztatów muzycznych.